Anacreonta
- Anacreon, the singer from Teos, saw me and spoke to me in a dream; and I ran
to him and kissed him and embraced him. He was an old man but handsome,
handsome and amorous; his lips smelled of wine, and since he was now shaky, Love was
leading him by the hand. He took the garland from his head and gave it to me,
and it smelled of Anacreon. Fool that I was, I held it up and fastened it on
my brow - and to this very day I have not ceased to be in love.
- Bring me the winebowl, come my boy,
To drink in one long swallow back,
Ten cups of water, five of wine,
And do me proud before its god.
And have done with all this drinking
In loud and drunken Scythian ways.
Drink well and sing fine songs. Drink well,
Sing fine songs to the god of wine.
- Once again, golden-haired Eros
Strikes me with his purple ball
And summons me to play with the girl
In the fancy sandals; but she - she
Is from Lesbos
With its fine cities
And she tells me that my hair is white
And says oh! she loves another.
- I am perhaps in love
Again, perhaps not,
And crazy to boot.
No, not crazy.
- You've snipped the perfect blossoms off,
Your curls in lovely bunches
All shadowy around your slender neck.
You are now as close-cropped as a calf,
And your hair in ravaged handfuls
Lies scattered in heaps in the black dust
Poor hair! Laid waste by the snippers.
What grief I suffer to see it there.
And what can anybody do about it now?
- I wish to tell of the sons of Atreus, I wish to sing of Cadmus; but my
lyre-strings sing only of Love. The other day I changed the strings, indeed the
whole lyre, and began singing of the labours of Heracles: but in answer the lyre
sang of the Loves. So farewell, heroes: my lyre sings only of the Loves.
- The Mysians first mated horsemounting
asses with mares, inventing the halfass mule.
- Watch me out of the corners of your eyes,
Do you, Thracian colt? Prance away, do you,
As if I didn't know how to catch you?
You'd better know that I can bridle you,
Rein you in, ride you to the finish line.
You play in the meadow, nibbling, romping.
That's for now. Soon enough I'll break you in.
- Time was, he wore a tunic from a rummage sale,
A barbarian kind of hat, knucklebones in his ears,
And a cloak that used to be a rawhide shieldcase,
Artemon the pimp who got rich selling the use
Of bakers' apprentices and teenaged nancy boys,
Often seen in the stocks by his neck, or on the wheel,
Or having the lash applied to his bleeding back,
Or his beard and the hair on his head pulled out,
And now he rides in a mule cart, wears golden earrings,
Says he's the son of KylĂȘ, and carries an ivory parasol
Like the ladies.
- When Gold, the runaway, flees from me on nimble wind-swift feet - and he is
always fleeing, always - do not pursue him: who wants to chase what he hates? As
soon as I am parted from Gold, the runaway, I give my mind's cares to the
winds to carry off, and I take my lyre and sing love-songs. But just when my heart
teaches me to despise him, suddenly the runaway speaks to me again, bringing
me drunken ideas to make me take him and neglect my sweet lyre. Faithless,
faithless Gold! In vain do you cast a spell on me with your tricks: the lyre-stri
ngs, more than gold, hold sweet desires. You give men a love of trickeries and
jealousies, but the lyre mixes cups of desires that bring no harm to bridal
chambers and chaste kisses. When you want to, you run away; but I would not
leave my lyre's song for a moment. You give pleasure to tricky, faithless
strangers instead of the Muses; but I, the lyre-player, have the Muse making her home
in my heart. You may raise your lament, you may polish up your glitter!
- I want to make a couch of soft myrtles and lotus plants and drink to my
friends; let Love tie his tunic at his neck with papyrus cord and serve me with
wine: for life rolls swiftly on like a chariot-wheel, and we shall lie, a handful
of dust, when our bones have been loosened. Why perfume a stone? Why pour
wine uselessly for soil? No, perfume me while I am still alive, garland my head
with roses, summon my girl: before I depart, Love, to join the dances of the
dead, I want to scatter my cares.
Nos. 1, 3, 5, 11 and 12 attributed to Anacreon, translated by David A.
Campbell from Greek Lyric: Anacreon, Anacreontea, Early Choral Lyrics from Olympis to Alcman (Loeb Classical Library, No. 143), published by Harvard University Press. Copyright © 1988 by the President and Fellows of Harvard College. The Loeb Classical Library ® is a registered trademark of the President and Fellows of Harvard College.
Nos. 2, 4, 6, 7, 8, 9 and 10 from "Anakreon", translated by Guy Davenport, in 7 Greeks, ©1995 by Guy Davenport. Used by permission of New Directions Publishing Corp.